Lad os diskutere tolkning på baggrund af fakta


Lad os diskutere tolkning på baggrund af fakta

Modtagerens email *:
Din e-mail *:
Dit navn *:
Evt. kommentar:

*) skal udfyldes.

Læserbreve. 

Læserbrev: Vi er glade for, at Regionsrådsmedlem Marianne Mørk Mathiesen - i sit læserbrev af 16. februar - tager emnet om tolkebistand op. Vi er til gengæld kede af den forvridning af fakta, som læseren udsættes for.

1.000 kroner i timen ligger langt over den almindelige takst for tolkning. Denne takst gælder for en times akuttolkning i aftentimerne, weekender og på helligdage.

Måske er læseren bekendt med, at man i mange håndværk tager en højere takst for akutte aften- og weekendaftaler. Alle, der har haft behov for eksempelvis VVS-arbejde på en søndag eller en låsesmed i juleferien, kender sikkert dette faktum.

Vi savner præcision i fru Mathiesens sammenligning mellem en taxavognmand og en tolk. Ved den seneste udbudsrunde indgik Region Syddanmark aftale om taxakørsel til lægevagten med en årlig omkostning på 22 mio. kroner. Det samme beløb var den forventede omkostning under Regionens aftale med den nu fyrede tolkeleverandør.

Med andre ord: 22 millioner skattekroner kan enten dække over et års taxakørsel i lægevagtens arbejdstid (dvs. alene aftener, weekender og helligdage) eller hver eneste tolkning ved Regionens 15 sygehuse, Psykiatriens 13 afdelinger og samtlige praktiserende læger inden for almindelig kontortid og dertil enhver tolkning inden for lægevagtens arbejdstid.

Fru Mathiesen har tidligere udtrykt sin glæde over, at man har indgået den billigst mulige aftale for indkøb af tolkning. Den aftale blev efter kun 8 dages løbetid ophævet af Regionen på grund af for dårlig leveringssikkerhed.

Vi spørger derfor fru Mathiesen: hvad har det nu kostet på langt sigt, at man i første omgang valgte den (på papiret) billigste leverandør?

På samme tid har fru Mathiesen desværre fuldstændig misforstået translatørordningen. Translatører uddannes alene i de europæiske hovedsprog, hvorfor det aldrig har været muligt at levere tolkning ved translatøruddannede tolke på ikke-europæiske sprog.

Hvad nytter denne ensidige og samtidigt misvisende fokusering på prisen for akuttolkninger?

Hvor langt kunne vi nå, hvis energi og politisk indflydelse i stedet blev anvendt til en dialog om etablering af en certificeringsinstans, med fokus på uddannelse af tolke i Danmark?

Kun på den måde skabes muligheden for, at det offentlige Danmark i fremtiden indkøber kvalificeret tolkning til gavn for patient- og retssikkerheden.

 

Lad os diskutere tolkning på baggrund af fakta

Modtagerens email *:
Din e-mail *:
Dit navn *:
Evt. kommentar:

*) skal udfyldes.

Annonce
Annonce
Annonce
Annonce