Fagfolk efterlyser en tolkeuddannelse


Fagfolk efterlyser en tolkeuddannelse

Modtagerens email *:
Din e-mail *:
Dit navn *:
Evt. kommentar:

*) skal udfyldes.

Tolke i den offentlige sektor kender ikke de nødvendige udtryk inden for retsvæsenet, asylområdet og sundhedsområdet, viser en ny undersøgelse. Fagfolk foreslår derfor en certificeringsordning.

Hvis en tolk ikke kan de nødvendige ord, når lægen skal stille en diagnose, så kan lægen ikke udføre sit arbejde. Det samme gælder inden for retsvæsenet, hvor det i værste fald kan betyde, at sagen får et andet udfald, hvis tolken ikke er klædt på til opgaven.

En ny undersøgelse fra Translatørforeningen viser ifølge Politiken, at 92 procent af brugerne oplever mangelfuld tolkning. Og konsekvenserne af dårlig tolkning i den offentlige sektor kan være enorme. Derfor efterlyser fagfolk en certificeringsordning. Det fortæller uddannet tolk og medforfatter til undersøgelsen Carina Graversen.

»De tolke, vi har i Danmark, har ikke nogen uddannelse og er ikke klædt på til at kunne tolke og hjælpe de fagfolk, der arbejder i det offentlige. Fagfolkene oplever, at de tolke, de får stillet til rådighed, ofte ikke kender de nødvendige fagudtryk,« siger hun.

Translatørforeningen, der omfatter statsautoriserede tolke, efterlyser derfor en decideret tolkeuddannelse, som, foreningen mener, vil sikre en minimumsgaranti for, at de, der tager uddannelsen, har den nødvendige viden.

»Vi forestiller os i første omgang en certificeringsordning i stil med den, man har i Norge. Her har man testet de tolke, der var på markedet, for at skille fårene fra bukkene og se, hvem der overhovedet har evnerne til at kunne tolke. Derefter har man lavet nogle grundmoduler i tolkning, så de får en indføring i de tolkeprofessionelle fag såsom tavshedspligt, adfærd og etik. Endelig er man så gået videre med at lave en SU-berettiget uddannelse, sådan at tolkene bliver professionelle,« siger Carina Graversen.

Translatørforeningen anslår, at det offentlige hvert år betaler omkring 300 millioner kroner for tolkning i Danmark. Derfor undrer det også foreningen, at der ikke stilles krav til kvaliteten.

»Jeg har svært ved at forstå, at det kan være rigtigt, at vi har et moderne samfund - hvor vi ved, at der er brug for tolkning - og at man ikke som minimum siger, at vi skal sikre, at den person, der tolker, kan dansk og kan fremmedsproget. For det er ikke tilfældet i dag,« siger Carina Graversen.

Ifølge Politiken peger undersøgelsens konklusion entydigt på, at der er så stor inkompetence blandt det 7.000 mand store tolkekorps herhjemme, at det er til fare for patient- og retssikkerheden.

Fagfolk efterlyser en tolkeuddannelse

Modtagerens email *:
Din e-mail *:
Dit navn *:
Evt. kommentar:

*) skal udfyldes.

Annonce
Annonce
Annonce
Annonce