Journalister, stavning og sprogforståelse...


Journalister, stavning og sprogforståelse...

Modtagerens email *:
Din e-mail *:
Dit navn *:
Evt. kommentar:

*) skal udfyldes.

Debat Vejen. 

Gennem en stort opsat artikel om Mohammad, der gerne vil tjene sine egne penge, mødte jeg følgende sætning, der forstyrrede min læsning, og for Gud ved hvilken gang fik mig til at grunde over, hvad journalister in spe lærer på journalisthøjskolen, eller hvor man nu om dage får sin faglige uddannelse.

Sætningen lyder: "For at undgå, at hans to ældste sønner blev "værget" til Isis, flygtede Mohammad Sino Hamza med sønnerne til Tyrkiet".

Forskellen på "værge" og "hverve", og journalistens ukendskab til ordets betydning kan føjes til en perlerække af tekster i aviser og blade, der havde været bedre stillet med korrekturlæsning. Alle kan begå fejl, men det er blevet reglen mere end undtagelsen, og jeg bliver ærgerlig over at betale for mit avisabonnement - i dyre domme, når sproglig inkompetence spolerer min læselyst.

Artiklen er koncentreret om det, jeg ser som et paradoks. Mohammad flygter for at skåne sine sønner for resultaterne af egen mellemøstlig kultur. Middelalderkulturen eksporteres til Danmark med alle de ulemper, vi nu må kæmpe med her i landet og hele Europa. Kan man i øvrigt betegnes som "flygtning" i Danmark, når man kommer fra Tyrkiet? - Eller de mange andre sikre lande, man er draget igennem på sin målrettede vej til Danmark som velbjerget ejer af en konfektionsfabrik?

Den rejse er ikke forundt de fattige, der må blive tilbage i nærområderne!

Journalister, stavning og sprogforståelse...

Modtagerens email *:
Din e-mail *:
Dit navn *:
Evt. kommentar:

*) skal udfyldes.

Annonce
Annonce